nishio: I saw an explanation that you need to be educated to understand “Haru wa aeapoyo” as a reason why you need education, but most of the educated people in the world I’ve seen it explained that the majority of educated people in the world don’t find the pun funny, so it’s not a “joke for the inside, not funny for the outside…” kind of thing…

  • nishio: Personally, I find “Haru wa aeppoyo” funny, but when people say “You need to be educated to be able to understand this! I feel like “No, why do I need to understand this? I feel like, “No, I don’t need to understand this!

satoru_takeuchi: I wonder if the culture described in these examples is just knowledge shared by people who belong to a particular community in society. I think so. In other words, “Do you know that spring is in full bloom?” is similar to “Do you know that the filth is disinfected?

  • nishio: yes, yes. There is no difference in essence between “I can get through that anime story because we watched the same anime” or “I can get through the celebrity infidelity story with you because we watched the same wide show”. I find it strange that you say that as if knowing that is a noble thing…

  • So you use knowledge as a characteristic to identify people in and out of the community.

Cs3J1eLP26ZrKtK: In Papua New Guinea, the language changes from village to village. Curiously, distant areas have the same language and close areas have a different language. The prevailing theory is that the language established the identity of the village. The same may be true of culture, where people try to create a language that is understood only by their inner circle and gain an identity.

  • nishio: this reply was interesting

gachacomplete: aegapoyo I googled it

  • Meaning and usage of “Aeppoyo” Weblio Dictionary
    • A youth word used mainly by junior high and high school girls, meaning “in a state of high spirits” or “in a state of high spirits,” etc. It won the silver award in the 2010 “Mobile Phone Buzzwords for Junior High and High School Girls” and the bronze award in 2011. It won the silver prize at the 2010 Mobile Phone Buzzword Awards for Junior High and High School Girls, and the bronze prize at the 2011 Mobile Phone Buzzword Awards for Junior High and High School Girls.

    • It’s a buzzword from 10 years ago, so it’s probably not in vogue anymore.
  • nishio: Oh, I just realized that I used “outsider” to mean “non-Japanese speaker”. I realized that this interpretation is also possible when I saw the reaction “I am an outsider who doesn’t understand aeppoyo”.

    • nishio: it’s not “it’s not funny because you don’t know Ate Poyo”, it’s “most of the educated people in the world don’t know “Spring is Akebono” as this string of letters. I meant “they can’t understand the pun that matches the sound.

Luzwell: I came to the conclusion that all the “culture” stories on Twitter were all from textbooks, and I thought, “I see, we were all talking about common memories. I see, we were all talking about common memories”.

  • nishio: I see what you mean. I know what uncomfortable feeling is. My image of an “educated person’s conversation” is a “Knowledge Exchange” where people who have a lot of “knowledge that the other person doesn’t know” bring up that knowledge to suit the situation of the conversation, and the other person says, “That knowledge is interesting! The other person says, “That knowledge is interesting! It is almost the opposite of “joking based on common knowledge.

  • nishio: Saying “You don’t know this?” when the other person doesn’t know something is like pointing and laughing when the other person drinks water from a finger bowl, to use a table manners analogy. It is like pointing and laughing when the other person drinks water from a finger bowl. It does not mean that you understand manners. You may have superficial knowledge, but you do not understand the proper application of that knowledge. The same goes for culture.

  • nishio: finger bowl story [PDF https://ousar.lib.okayama-u.ac.jp/files/public/5/ 51511/20160528105452180213/jfl_059_099_106.pdf]

nishio: I heard that Konosuke Matsushita used the catchphrase “One day of rest, one day of education” when he introduced the two-day weekend. I heard that he used the catchphrase “One day of rest, one day of education”. In other words, in this case, culture is not “what we all learned at school about the same things,” but “what we learned spontaneously after we entered the workforce,” and since there is no descent curriculum, what each person learns is different.

relevance - Sensible people enjoy each other’s company.


This page is auto-translated from /nishio/教養という言葉の二通りの使われ方 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I’m very happy to spread my thought to non-Japanese readers.